Основе сравнения стандартных терминов Европейской фармакопеи и. Слово фармакопея происходит от греческого слова. Это слово в буквальном переводе означает. Венные средства в Европейском Союзе. Перевод с английского языка en. Только строгое следование этим требованиям позволит обеспечить конкурентоспособность и экспортоориентированность отечественного производства. Реальным воплощением тенденций в данной области явились разработка и утверждение в декабре 2. GLP. надлежащей клинической практики GCP. GMP. надлежащей дистрибьюторской практики GDP. GPP. В настоящее время в республике осуществляются заметные усилия по реконструкции производства и развитию системы обеспечения качества фармацевтической продукции в соответствии с перечисленными выше правилами. Дальнейшее развитие вопрос нашел в Законе РК О лекарственных средствах . В соответствии с этим национальные стандарты качества лекарственных средств должны быть гармонизированы с международными стандартами в данной области, прежде всего с требованиями Европейской фармакопеи. Заказчиком проекта выступило Министерство здравоохранения республики, а исполнителем подведомственное ему Республиканское государственное предприятие Национальный Центр экспертизы лекарственных средств, изделий медицинского назначения и медицинской техники. Примеры перевода, содержащие. Английскорусский cловарь На данный момент в разработке. Фармакопея. Сроки выполнения работ по проекту 2. Первый том содержит общие фармакопейные статьи. Второй том включает частные фармакопейные статьи монографии. Срок издания второго тома Государственной фармакопеи предусмотрен в 2. С другой стороны, особенности национального фармацевтического рынка диктуют необходимость гармонизации с требованиями ГФ СССР и законодательства Республики Казахстан. Первая часть называется общей и является идентичной соответствующей статье Европейской фармакопеи. Европейская Фармакопея Перевод На Русский' title='Европейская Фармакопея Перевод На Русский' />В целом она сохраняет стиль Европейской фармакопеи. При ее изложении в наибольшей степени достигнута близость перевода к оригинальному. Европейская фармакопея имеет классическую структуру. Полный перевод на русский язык Европейской Фармакопеи 8. Приложения 8. 18. Европейская фармакопея ЕФ, англ. European Pharmacopoeia руководящий документ. В подготовке издания и переводе на русский язык участвовал огромный коллектив авторов, сотрудников фармацевтического факультета. Beko Wm 3508 R Manual. Конвенция относительно разработки европейской фармакопеи. Организаций, который единственно отвечает за перевод на русский язык. Следующая за ней часть, обозначенная гербом Республики Казахстан, называется национальной и отражает особенности подходов к качеству лекарственных средств в республике. В целом она сохраняет стиль Европейской фармакопеи. При ее изложении в наибольшей степени достигнута близость перевода к оригинальному тексту, осуществлена адаптация текста к стилистике государственного и русского языка, а далее приведение текста к стилю, принятому в отечественной нормативной документации. Она включает альтернативные методики, дополнительные информационные материалы. Ее содержание не противоречит общей европейской части, а лишь дополняет ее. Подобный подход был согласован с данной организацией и позволил в дальнейшем легитимировать Государственную фармакопею Республики Казахстан. В некоторых странах национальные требования изданы в виде специального дополнения, например в Дании. Далеко не весь перечень их присутствует на отечественном рынке. Формирование перечня лекарственных средств, требующих разработки монографий, проводилось с учетом следующих факторов. В первую очередь, они касались ключевых терминов. Нумерация разделов и название монографий, химические названия веществ, единицы измерения физических величин, формулы расчета практически идентичны приведенным в Европейской фармакопее. Изменение претерпели лишь некоторые обозначения физических величин ввиду их традиционности использования в отечественной нормативной документации. С тех же соображений расширен круг аббревиатур и сокращений. В противном случае, разрешение EDQM было бы дано на издание Европейской фармакопеи на казахском языке, аналогично тому, как это было сделано в 2. Лекарственные средства, произведенные согласно Правилам GMP, должны соответствовать требованиям общей европейской части статей. Требования национальной части относятся к лекарственным средствам, не произведенным согласно Правилам GMP. Последние, кроме того, должны соответствовать и европейским требованиям. Следует заметить, что зачастую требования национальной части представляются более жесткими, чем европейской части. Создание Государственной фармакопеи представляет собой динамичный, непрерывный и бесконечный процесс. Будущее развитие фармакопеи связано с ревизией фармакопейных статей путем внесения изменений, как принципиального, так и непринципиального характера, включая редакционную правку, а также с разработкой новых монографий. В первую очередь, это была официальная поддержка, которая выразилась в принятии нашей страны в статус наблюдателя в Комиссию Европейской фармакопеи, а также в легитимации Государственной фармакопеи Республики Казахстан. Кроме того, мы получили большую методическую помощь в виде. Фарм. Европа. Консультаций. Тексты, приведенные в общей части, подготовлены на основе текущего издания Европейской Фармакопеи, имеющего силу, и могут быть исправлены без дальнейшего уведомления. Это, в свою очередь, требует указания ссылок в отечественных нормативных документах лишь на Государственную фармакопею Республики Казахстан. Исключение может быть сделано в особых случаях, когда необходимый материал не освещен в национальной фармакопее. И, наконец, издание Государственной фармакопеи стало реальным благодаря финансированию этого проекта Министерством здравоохранения республики.